Blogs

Интервью переводчика-фрилансера о свободном программном обеспечении и не только

Интервью Марка Приора, немецкого переводчика-фрилансера и по совместительству одного из разработчиков системы памяти переводов OmegaT. О свободных программах для переводчика и о других интересных вещах.

Применение дескриптивной разметки для формализации оценки качества перевода

Вот примерный текст статьи, которую я буду представлять в Перми в конце мая. И вообще, это то, чем я в ближайшее время намерен заниматься в научном плане.

Статья в окончательном виде (PDF)

Лица семинара: фотогалерея

16 февраля на кафедре успешно прошёл семинар «Переводческая ошибка в теории и практике перевода»

Вот несколько фотографий оттуда. Подписи можете придумать самостоятельно.

О семиотике

Кстати, в ТюмГУ приехал человек Pierre Marillaud из университета Тулузы, лингвосемиотикой занимается. Всю неделю читает открытые лекции в 211 аудитории, с 15 до 18 часов. Вчера разбирал басню Лафонтена о вороне, лисе и сыре в свете семиотических программ, сегодня препарировал начало “Мадам Бовари”.

Читает по-французски, но с переводчиком. Без переводчика можно услышать с утра, но так рано я не просыпаюсь.

Всем рекомендую. А вот что о Мариó думает Google Scholar

Видеоролик о Web2.0 и свойствах текста в Сети

Очень познавательный видеоролик, созданный Майклом Уэшем, профессором антропологии Канзасского университета. В наглядной форме демонстрируются трансформации, которые претерпевает текст в Интернете.

Начало

Сайт порождён.

Syndicate content