Первая статья опубликована в 2003 году в переводческом журнале Meta и называется "Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach". Автор, Anthony Pym, отстаивает минималистическую модель переводческой компетенции, которая должна сводиться к умению выбрать нужный вариант перевода из наличных альтернатив.
Это текст доклада, прочитанного мной 16 октября 2009 года на конференции "Естественный и виртуальный дискурс".
А.Б. Кутузов, ТюмГУ
Множество лингвистических и культурологических работ в последние годы отдали дань изучению «виртуального» (он же «компьютерный») дискурса. Более того, этому же была посвящена моя диссертация. Тем не менее, сейчас я хочу возвестить о смерти виртуального дискурса. Попытаюсь объяснить, почему.
9 октября в 9-30 я буду читать общедоступную лекцию по основам компьютерных технологий в переводе. В общем, это будет краткое изложение одноимённого курса за полтора часа. Я попытаюсь рассказать, на какие лингвистические концепции опираются современные средства автоматизации перевода (в частности, системы памяти переводов), как на всё это влияет Интернет и каковы перспективы для переводчика-человека (human translator).
Вообще-то это "Советы студентам математикам" М. Вербицкого, но и для студентов-переводчиков тоже прекрасно подходят.
Один из участников международного списка рассылки, связанного с переводом, описал затраты времени на этапы своей работы так:
Обнаружил в книжке Ч. Кво "Технологии перевода" (2006) схему разделов переводоведения. Приписывается товарищу [Holmes, 1988/2000]. Мне эта схема показалось интересной:

С 13 по 15 апреля я находился в Нижнем Новгороде на конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода".
Остроумная песня Sharon Neeman. Рекомендую к просмотру и прослушиванию.
В связи с активно идущим обсуждением концепции объединения филологического факультета и факультета романо-германской филологии, я провёл некоторые изыскания касательно того, как эту проблему решают в других ВУЗах страны. А именно - прошёлся по сайтам тринадцати наиболее значительных университетов России и посмотрел, какова в них структура взаимоотношений между так называемым "филфаком" и так называемым "инязом" или "РГФ". Вот результаты.
Интервью Марка Приора, немецкого переводчика-фрилансера и по совместительству одного из разработчиков системы памяти переводов OmegaT. О свободных программах для переводчика и о других интересных вещах.
16 февраля на кафедре успешно прошёл семинар «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».
Вот несколько фотографий оттуда. Подписи можете придумать самостоятельно.
Кстати, в ТюмГУ приехал человек Pierre Marillaud из университета Тулузы, лингвосемиотикой занимается. Всю неделю читает открытые лекции в 211 аудитории, с 15 до 18 часов. Вчера разбирал басню Лафонтена о вороне, лисе и сыре в свете семиотических программ, сегодня препарировал начало “Мадам Бовари”.
Читает по-французски, но с переводчиком. Без переводчика можно услышать с утра, но так рано я не просыпаюсь.
Всем рекомендую. А вот что о Мариó думает Google Scholar.