Лариса Григорьевна Федюченко, к.ф.н., доцент

Лариса Григорьевна ФедюченкоCurriculum Vitae

E-mail

lfedyuchenko@mail.ru ­

Должность

доцент­

Образование

высшее

Учёная степень

кандидат филологических наук

Квалификация

Повышала свою квалификацию в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению на базе СПбГУ по специальности «Методика обучения переводу». По окончании курсов получила свидетельство Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации по указанной специальности. (2003 г.).

Принимала участие в работе 2 научных международных и 4 научных региональных конференциях, последняя из них:

Региональная конференция, посвященная 35-летию кафедры английской филологии ТюмГУ «Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические методики преподавания языков». Тюмень, 2006.

Принимала участие в заседании круглого стола на базе Международного колледжа г. Тюмени «Проблемы письменного перевода». Тюмень, 2007.

Область научных и научно-методических интересов

Терминология, когнитивная лингвистика, моделирование текста, ф­рейм, фреймовая семантика текста­

Публикации (методические труды)

  1. История и культура стран изучаемого языка: Великобритания. Методические указания для работы с экзаменационными материалами для студентов специальностей «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Теория и методика преподавания иностранных языков», «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2005, 94.
  2. Seminars, Lectures and Complements support on Lexicology. Учебно-методическое пособие для студентов направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006, 124с.
  3. Общая теория перевода. Учебно-методическое пособие для студентов 3 курса. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006, 98с.
  4. Частная теория перевода. Практикум для проведения семинарских занятий со студентами специальности «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2007, 115с.

Публикации (научные труды)

  1. Терминологические цепочки в текстовом и словарном определении понятия «менеджмент». - В сб.: “Language and Literature” № 6. URL: http://frgf.utmn.ru – 2001.

  2. Специальное понятие в когнитивной структуре учебного научного текста. - Научно-техническая терминология – Выпуск 2. – Москва: ВНИИКИ, 2002. – С. 89-90.

  3. Специальное понятие в когнитивной структуре учебного научного текста. - В сб.: Коммуникация и язык. – Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. - С.116-118.

  4. Общие положения когнитивной семантики. - В сб.: “Language and Literature” № 18. URL: http://frgf.utmn.ru­, 2003.

  5. О фреймовом характере термина. - Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. Челябинск, 21-22 октября 2003. – Челябинск, 2003.- С.272-275.

  6. Применение теории фрейма при проведении предпереводческого анализа газетно-публицистических статей. - В сб.: Вестник Тюменского государственного университета. №4. – Тюмень, Изд-во ТюмГУ, 2006. – С. 165-168.

  7. Фреймовая модель семантики текста. - Lingua Mobilis: Научный журнал, №2. ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2006. – С. 208-212.

  8. Когнитивный подход к рассмотрению семантики текста в ходе предпереводческого анализа. - Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические методики преподавания языков // Сборник материалов региональной конференции, посвященной 35-летию кафедры английской филологии ТюмГУ/ Под ред. Л.М. Осиновской. – Тюмень, Изд-во «Вектор Бук», 2006. – С. 198-203.

Разработанные авторские курсы

  1. Теория и практика научно-технического перевода.

  2. Условная переводческая скоропись

  3. Введение в языкознание (для студентов параллельного курса обучения)

  4. Культура и история Великобритании (для студентов дневного и вечернего отделений отдельно)

  5. Редактирование переводного текста (для студентов 5 курса)­

Ведёт предметы:


­