Перевожу "Властелина колец", и уже в первой главе сталкиваюсь с непереводимой фразой:
Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed. At Bilbo's front door the old man began to unload: there were great bundles of fireworks of all sorts and shapes, each labelled with a large red G
and the elf-rune,
.
That was Gandalf's mark, of course, and the old man was Gandalf the Wizard, whose fame in the Shire was due mainly to his skill with fires, smokes, and lights. His real business was far more difficult and dangerous, but the Shire-folk knew nothing about it. To them he was just one of the 'attractions' at the Party. Hence the excitement of the hobbit-children. 'G for Grand!' they shouted, and the old man smiled.
Как близко к оригиналу перевести это "G for Grand"?
Comments
А зачем переводить
А зачем переводить "Властелина Колец", учитывая огромное количество уже существующих переводов?
Да, переводов ужасно много, и
Да, переводов ужасно много, и некоторые мне даже нравятся. Только они далековаты от оригинала :)
=)
Даже перевод Каррика и
Даже перевод Каррика и Каменкович?
Каррик и Каменкович
КиК мне кажется каким-то неприятным переводом. Может, он и не очень вольный относительно событий (хотя полностью его не читала, не берусь утверждать :)), но от одного "Бродяга-Шире-Шаг" подпрыгиваешь на месте. И зачем такой разухабистый стиль? У хоббитов язык, понятно, не очень академичный, но зачем же в таком просторечном духе весь текст переводить, в том числе и от автора?
Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы улавливать все стилистические нюансы, но почему-то мне кажется, что КиК больше внимания уделили "великому и могучему", чем тому языку, каким написан ВК.
=)
При всех его недостатках,
При всех его недостатках, КиК, тем не менее, очень близок оригиналу. Собственно, это и была цель переводчиков - академический перевод.