Разделы переводоведения

Обнаружил в книжке Ч. Кво "Технологии перевода" (2006) схему разделов переводоведения. Приписывается товарищу [Holmes, 1988/2000]. Мне эта схема показалось интересной:

translation studies scheme

Особенно, кстати, ценно разделение дескриптивного переводоведения на переводоведение, изучающее продукт перевода (target text), функцию перевода (коммуникативное воздействие на реципиента) и процесс перевода (то есть, то, как происходит передача единиц одного языка единицами другого). Мне кажется, студентам  стоит точно определиться с тем, к какой области принадлежат их курсовые и дипломные работы. Тогда и писать легче станет.

P.S. А саму книжку "Технологии перевода" можно не читать. Как ни странно, переведена она плохо.