|
E-mail
|
|
|
Стаж педагогической работы в вузе
|
С 24 марта 1997 года
|
|
Должность
|
доцент кафедры перевода и переводоведения (с 26.05.2006)
|
|
Учёная степень
|
кандидат филологических наук
|
|
Ученое звание
|
доцент (аттестат ДЦ №015992 от 16 апреля 2008)
|
|
Телефон (сотовый)
|
+7-912-999-0660
|
|
Образование
|
1992-1997 Тюменский государственный университет, факультет романо-германской филологии, специальность «Лингвист. Преподаватель английского языка», диплом с отличием.
1996 – 2002 Тюменский государственный университет, ИГиП (заочная форма), квалификация «Юрист», специальность «Юриспруденция»
1998 - 2002 соискатель в СПбГУ (кафедра английской филологии №1) по специальности 10.02.04 «Германские языки», научный руководитель д.филол. наук, проф. О.И. Бродович.
2004 – в ТюмГУ (Диссертационный совет К.212.274.05) защитила диссертацию «Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile» на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, под руководством О.И. Бродович, д.ф.н., профессора СПбГУ.
|
|
Квалификация
|
Повышение квалификации
2001 - курсы повышения квалификации в объёме 440 часов по специальности "Методика перевода" в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению при СПбГУ
2008- прошла обучение по программе «Мастерство устного перевода» в ЦНТИ «Прогресс» (72 часа, г. С-Петербург);
2011 - курсы повышения квалификации "Информационные процессы в высшем образовании: теория и технологии" (ТюмГУ)
Участие в конференциях:
2003 - V Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения" (г. Санкт-Петербург)
2004 - Российская научно-практическая конференция «Дни науки УрГУ». Екатеринбург
2006 - Региональная научно-практическая конференция «Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты преподавания языков» к 35-летию кафедры английской филологии. Тюмень, (с докладом и в качестве руководителя секции «Актуальные проблемы перевода»).
2011 - переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 (г. Санкт-Петербург).
2012 - III международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" (Греция)
|
|
Доклады на методических и научных семинарах кафедры:
|
2002 - Обзор сборника «Третьи федоровские чтения»
2003 - Семантическая структура глагольно-именных словосочетаний и способы ее описания.
2003 - Теоретическое обучение переводчиков и пути его совершенствования
2004 - Развитие навыка передачи лингвострановедческой и лингвокульторологической информации в устном переводе.
2004 – Структура и содержание функционально-семантического поля аспектуальности в русском и английском языках.
2004 - Идеи Вильгельма фон Гумбольдта и «теория непереводимости»
2005 - Стратегия и цели обучения устному переводу на 4-м курсе
2006 - «Семантико-синтаксические модели как основа перевода»
2008 - Доклад «Понятие и виды переводческих ошибок» на семинаре «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».
2008 - Переводческое пространство как модель перевода
2010 - Исследование, включающее самостоятельно выполненный перевод
|
|
Отзывы и рецензии
|
2006 - на автореферат диссертации Жигалиной Веры Михайловны «Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2006 – ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Мордовской Елены Вячеславовны «Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего». Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
2007 - на автореферат диссертации Гарусовой Елены Владимировны «Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2008 - на автореферат диссертации Волковой Татьяны Александровны«Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2008 – ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Назмутдиновой Светланы Сергеевны «Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского и французского кинодискурса)». Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
2008 - ОТЗЫВ РЕЦЕНЗЕНТА о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ильющеня Татьяны Анатольевны «Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе» Специальность 10.02.21. – прикладная и математическая лингвистика
2012 -отзыв на АКД Ковальчук Лидии Петровны "Концептуальная интерграция исходного пространства "женщина" в сказочном дискурсе (на материале русских и английских народных сказок)". Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
|
|
Научные публикации
|
1. Понятийная структура терминологического словосочетания // Терминоведение /Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский лицей, 1998. - С. 67-68. (в соавторстве с Табанаковой В.Д.)
2. Глагольно-именные словосочетания типа togiveasmile в работах российских исследователей // Language&Literature /http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal.htm, № 20, 1998.
3. Структурно-семантические особенности глагольно-именных словосочетаний // Language&Literature /http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal.htm, № 3, 1999.
4. О взаимосвязи лингвистических наук, исследующих соотношение между различными языковыми системами // Language&Literature /http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal.htm, № 8, 2000.
5. Глагольно-именные конструкции типа togivealook как объект перевода // Тезисы докладов XXIX мезвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 2000. - С. 15-16.
6. Функционально-сопоставительный анализ глагольно-именных словосочетаний в русском и английском языках // Вестник ТюмГУ. Вып 2. - Тюмень, Изд-во ТюмГУ, 2000. – С.222-227.
7. Словосочетания типа "to give a look" и "бросить взгляд" в русско-английском и англо-русском переводе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. – С.492-495.
8. Лексико-грамматические способы перевода глагольно-именных словосочетаний в русско-английском и англо-русском переводе // V Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". Тезисы докладов. СПб., Фил.фак СПбГУ, 2003 – С. 19.
9. Сопоставительный анализ аспектуально-функциональных свойств глагольно-именных словосочетаний в английском и русском языках // Перевод и сопоставительная лингвистика: Материалы Российской научно-практической конференции, Дни науки УрГУ. – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2004. – С. 118-136.
10. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile" (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. – 27 с.
11. Глагольно-именные словосочетания как номинативная модель // Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты методики преподавания языков: Сборник материалов региональной конференции к 35-летию кафедры английской филологии. – Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2006. – С. 98-103
12. Сопоставительная типология глагольно-именных словосочетаний русского и английского языков в номинативном аспекте // Linguamobilis: Научный журнал, № 2. – ЧелГУ: Лаборатория межкультурных коммуникаций, 2007. – С.164-176.
13. Авторская метафора как объект перевода // Linguamobilis: Научный журнал, № 4 (23). – ЧелГУ: Лаборатория межкультурных коммуникаций, 2010. – С. 73-82.
14. Исследование, включающее самостоятельно выполненный перевод как ВКР для бакалавров // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе/Материалы III международной научно-практической конференции 26-29 апреля 2012. - М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012.
15. Особенности переводного компьютерного дискурса: Закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык // Вестник ЧелГУ, № 33 (248), 2011. - С. 82-85.
|
|
Разработанные курсы
|
Теоретическая грамматика английского языка, Теория текста, Переводческая скоропись, Переводческий анализ текста, Практический курс перевода (3-4-5 курсы, аспект - устный перевод), Лексикология английского языка, теория перевода, Практическая фонетика (2-й курс), ПКРО (2-й курс, 2-й семестр, аспект грамматика)
|
|
Ведёт предметы (2011)
|
ПКП (устный, 4 и 5 курсы), Практическая фонетика (2-й курс), Теоретическая грамматика английского языка
|
|
Мечтает разработать курсы
|
письменный перевод (4 и 5 курсы), устный перевод и разговор как одну дисциплину (4-й курс), сравнительная функциональная стилистика, теория текста для переводчиков (сравнительная грамматика текста), разработать эффективную программу для магистров по переводу
|
|
Прочие нагрузки
|
1. 2006-2007 – проводила курсы повышения квалификации переводчиков (устный перевод) для для сотрудников TNK-BP «Демьянский проект» 2. ежегодно руководит секцией по вопросам перевода на студенческих научных конференциях в ТюмГУ;
3. является членом Государственной экзаменационной и аттестационной комиссий по специальности «Перевод и переводоведение»;
4. с 2011 года участвует в организации и проведении киноклуба кафедры;
5. с конца 2011 года осуществляет поддержку сайта кафедры
6. с декабря 2011 года проводит краткосрочные курсы повышеня квалификации переводчиков (тренинг по устному последовательному переводу) по договору с UTair.
|
|
Переводческий опыт
|
письменный
2005 – перевод рекламныго проспекта охотничьего угодья в Югре
2006 – договоры купли –продажи акций для немецкой компании и перевод фрагментов британского законодательства об акционерных обществах, уставных документов совместного предприятия
2007 – описание инвестиционных проектов для администрации Тюменской области (Инвестиционные предложения по строительству деревообрабатывающих предприятий на территории Тюменской области)
2007 - Экспертное заключение о качестве перевода для администрации Тюменской области (департамент инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области)
2007 – перевод рекламного ролика и обращения Губернатора к потенциальным инвесторам
2008 - перевод сайта грузоперевозчика из ОАЭ
устный
2001 – перевод докладов на пренарном заседании международной конференции в ТюмГУ
2002 - перевод проповедей христианских миссионеров для местных интересующихся
2003 - перевод официальных переговоров Губернатора Тюменской области С.С. Собянина и министра внешней торговли и развития Финляндии П. Лихтомяки и сопровождение финской делегации, прибывшей на форум «ФИНБИЗНЕС-2003»
2004 – перевод лекций по макроэкономике для студентов старших курсов вТюмГСХА
|
|
Научные интересы
|
теория текста, дескриптивное переводоведение, корпусная лингвистика, сопоставление переводов, методика преподавания перевода, моделирование переводческой деятельности, теоретическая грамматика английского языка
|
|
Прочие интересы
|
|
|
Семейное положение
|
Замужем, трое детей – Василиса (2002 г.р.), Арсений (2005 г.р.) и Артемий (2009 г.р.)
|
| Прикрепленный файл | Размер |
|---|---|
| CMC in translation - professionals vs amateurs.pdf | 421.41 кб |
| автореферат.pdf | 312.49 кб |
| ВКР для бакалавров.pdf | 221.53 кб |
| ГИС в русско-английском и англо-русском переводе.pdf | 244.64 кб |
| Глагольно-именные словосочетания как номинативная модель.pdf | 159.41 кб |
| диссертация.pdf | 1.21 Мб |
| Метафора как объект перевода (с Короводиной).pdf | 249.41 кб |
| о взаимосвязи лингвистических наук, исследующих соотношение между языковыми системами.pdf | 120.2 кб |
| СМС in translation - modal verbs.pdf | 2.95 Мб |
| Сопоставительный анализ аспектуально-функциональных свойств ГИС.pdf | 290.48 кб |
| P7100103.JPG | 107.88 кб |
| P1030067.JPG | 138.34 кб |
| Синеглазка-большеручка.jpg | 66.11 кб |