Мария Анатольевна Куниловская (Грошева), к.ф.н., доцент


 

 

E-mail
Стаж педагогической работы в вузе
С 24 марта 1997 года
Должность
доцент кафедры перевода и переводоведения (с 26.05.2006)
Учёная степень
кандидат филологических наук
Ученое звание
доцент (аттестат ДЦ №015992 от 16 апреля 2008)
Телефон (сотовый)
+7-912-999-0660
Образование
1992-1997 Тюменский государственный университет, факультет романо-германской филологии, специальность «Лингвист. Преподаватель английского языка», диплом с отличием.
1996 – 2002 Тюменский государственный университет, ИГиП (заочная форма), квалификация «Юрист», специальность «Юриспруденция»
1998 - 2002 соискатель в СПбГУ (кафедра английской филологии №1) по специальности 10.02.04 «Германские языки», научный руководитель д.филол. наук, проф. О.И. Бродович.
2004 – в ТюмГУ (Диссертационный совет К.212.274.05) защитила диссертацию «Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile» на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, под руководством О.И. Бродович, д.ф.н., профессора СПбГУ.
Квалификация
Повышение квалификации
2001 - курсы повышения квалификации в объёме 440 часов по специальности "Методика перевода" в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению при СПбГУ
2008- прошла обучение по программе «Мастерство устного перевода» в ЦНТИ «Прогресс» (72 часа, г. С-Петербург);
2011 - курсы повышения квалификации "Информационные процессы в высшем образовании: теория и технологии" (ТюмГУ)
Участие в конференциях:
2003 - V Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения" (г. Санкт-Петербург)
2004 - Российская научно-практическая конференция «Дни науки УрГУ». Екатеринбург
2006 - Региональная научно-практическая конференция «Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты преподавания языков» к 35-летию кафедры английской филологии. Тюмень, (с докладом и в качестве руководителя секции «Актуальные проблемы перевода»).
2011 - переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 (г. Санкт-Петербург).
2012 - III международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" (Греция)
 
Доклады на методических и научных семинарах кафедры:
 
2002 - Обзор сборника «Третьи федоровские чтения»
2003 - Семантическая структура глагольно-именных словосочетаний и способы ее описания.
2003 - Теоретическое обучение переводчиков и пути его совершенствования
2004 - Развитие навыка передачи лингвострановедческой и лингвокульторологической информации в устном переводе.
2004 – Структура и содержание функционально-семантического поля аспектуальности в русском и английском языках.
2004 - Идеи Вильгельма фон Гумбольдта и «теория непереводимости»
2005 - Стратегия и цели обучения устному переводу на 4-м курсе
2006 - «Семантико-синтаксические модели как основа перевода»
2008 - Доклад «Понятие и виды переводческих ошибок» на семинаре «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».
2008 - Переводческое пространство как модель перевода
2010 - Исследование, включающее самостоятельно выполненный перевод
Отзывы и рецензии
2006 - на автореферат диссертации Жигалиной Веры Михайловны «Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2006 – ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Мордовской Елены Вячеславовны «Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего». Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
2007 - на автореферат диссертации Гарусовой Елены Владимировны «Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2008 - на автореферат диссертации Волковой Татьяны Александровны«Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
2008 – ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Назмутдиновой Светланы Сергеевны «Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского и французского кинодискурса)». Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
2008 - ОТЗЫВ РЕЦЕНЗЕНТА о диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ильющеня Татьяны Анатольевны «Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе» Специальность 10.02.21. – прикладная и математическая лингвистика
2012 -отзыв на АКД Ковальчук Лидии Петровны "Концептуальная интерграция исходного пространства "женщина" в сказочном дискурсе (на материале русских и английских народных сказок)". Специальность 10.02.20. – Сравнительно- историческое, типологическое, сопоставительное языкознание.
Научные публикации
1.        Понятийная структура терминологического словосочетания // Терминоведение /Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский лицей, 1998. - С. 67-68. (в соавторстве с Табанаковой В.Д.)
2.        Глагольно-именные словосочетания типа togiveasmile в работах российских исследователей // Language&Literature /http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal.htm, № 20, 1998.
3.        Структурно-семантические особенности глагольно-именных словосочетаний // Language&Literature /http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal.htm, № 3, 1999.
5.        Глагольно-именные конструкции типа togivealook как объект перевода // Тезисы докладов XXIX мезвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 2000. - С. 15-16.
6.        Функционально-сопоставительный анализ глагольно-именных словосочетаний в русском и английском языках // Вестник ТюмГУ. Вып 2. - Тюмень, Изд-во ТюмГУ, 2000. – С.222-227.
7.       Словосочетания типа "to give a look" и "бросить взгляд" в русско-английском и англо-русском переводе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. – С.492-495.
8.        Лексико-грамматические способы перевода глагольно-именных словосочетаний в русско-английском и англо-русском переводе // V Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". Тезисы докладов. СПб., Фил.фак СПбГУ, 2003 – С. 19.
9.        Сопоставительный анализ аспектуально-функциональных свойств глагольно-именных словосочетаний в английском и русском языках // Перевод и сопоставительная лингвистика: Материалы Российской научно-практической конференции, Дни науки УрГУ. – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2004. – С. 118-136.
10.     Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа "принять решение" и "to give a smile" (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. – 27 с.
11.     Глагольно-именные словосочетания как номинативная модель // Языки и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты методики преподавания языков: Сборник материалов региональной конференции к 35-летию кафедры английской филологии. – Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2006. – С. 98-103
12.     Сопоставительная типология глагольно-именных словосочетаний русского и английского языков в номинативном аспекте // Linguamobilis: Научный журнал, № 2. – ЧелГУ: Лаборатория межкультурных коммуникаций, 2007. – С.164-176.
13.     Авторская метафора как объект перевода // Linguamobilis: Научный журнал, № 4 (23). – ЧелГУ: Лаборатория межкультурных коммуникаций, 2010. – С. 73-82.
14.     Исследование, включающее самостоятельно выполненный перевод как ВКР для бакалавров // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе/Материалы III международной научно-практической конференции 26-29 апреля 2012. -  М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012.
Разработанные курсы
Теоретическая грамматика английского языка, Теория текста, Переводческая скоропись, Переводческий анализ текста, Практический курс перевода (3-4-5 курсы, аспект - устный перевод), Лексикология английского языка, теория перевода, Практическая фонетика (2-й курс), ПКРО (2-й курс, 2-й семестр, аспект грамматика)
Ведёт предметы (2011)
ПКП (устный, 4 и 5 курсы), Практическая фонетика (2-й курс), Теоретическая грамматика английского языка
Мечтает разработать курсы
письменный перевод (4 и 5 курсы), устный перевод и разговор как одну дисциплину (4-й курс), сравнительная функциональная стилистика, теория текста для переводчиков (сравнительная грамматика текста), разработать эффективную программу для магистров по переводу
Прочие нагрузки

1. 2006-2007 – проводила курсы повышения квалификации переводчиков (устный перевод) для для сотрудников TNK-BP «Демьянский проект»

2. ежегодно руководит секцией по вопросам перевода на студенческих научных конференциях в ТюмГУ;
3. является членом Государственной экзаменационной и аттестационной комиссий по специальности «Перевод и переводоведение»;
4. с 2011 года участвует в организации и проведении киноклуба кафедры;
5. с конца 2011 года осуществляет поддержку сайта кафедры
6. с декабря 2011 года проводит краткосрочные курсы повышеня квалификации переводчиков (тренинг по устному последовательному переводу) по договору с UTair.
Переводческий опыт
письменный
2005 – перевод рекламныго проспекта охотничьего угодья в Югре
2006 – договоры купли –продажи акций для немецкой компании и перевод фрагментов британского законодательства об акционерных обществах, уставных документов совместного предприятия
2007 – описание инвестиционных проектов для администрации Тюменской области (Инвестиционные предложения по строительству деревообрабатывающих предприятий на территории Тюменской области)
2007 - Экспертное заключение о качестве перевода для администрации Тюменской области (департамент инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области)
2007 – перевод рекламного ролика и обращения Губернатора к потенциальным инвесторам
2008 - перевод сайта грузоперевозчика из ОАЭ
устный
2001 – перевод докладов на пренарном заседании международной конференции в ТюмГУ
2002 - перевод проповедей христианских миссионеров для местных интересующихся
2003 - перевод официальных переговоров Губернатора Тюменской области С.С. Собянина и министра внешней торговли и развития Финляндии П. Лихтомяки и сопровождение финской делегации, прибывшей на форум «ФИНБИЗНЕС-2003»
2004 – перевод лекций по макроэкономике для студентов старших курсов вТюмГСХА
Научные интересы
теория текста, дескриптивное переводоведение, корпусная лингвистика, сопоставление переводов, методика преподавания перевода, моделирование переводческой деятельности, теоретическая грамматика английского языка
Прочие интересы
crochet, gardening, tango, short stories, photo, patchwork, mozart, lawn tennis, hiking, beads 
Семейное положение
Замужем, трое детей – Василиса (2002 г.р.), Арсений (2005 г.р.) и Артемий (2009 г.р.)

Прикрепленный файлРазмер
CMC in translation - professionals vs amateurs.pdf421.41 кб
автореферат.pdf312.49 кб
ВКР для бакалавров.pdf221.53 кб
ГИС в русско-английском и англо-русском переводе.pdf244.64 кб
Глагольно-именные словосочетания как номинативная модель.pdf159.41 кб
диссертация.pdf1.21 Мб
Метафора как объект перевода (с Короводиной).pdf249.41 кб
о взаимосвязи лингвистических наук, исследующих соотношение между языковыми системами.pdf120.2 кб
СМС in translation - modal verbs.pdf2.95 Мб
Сопоставительный анализ аспектуально-функциональных свойств ГИС.pdf290.48 кб
P7100103.JPG107.88 кб
P1030067.JPG138.34 кб
Синеглазка-большеручка.jpg66.11 кб