На базе кафедры перевода и переводоведения с 18 декабря 2009 года проводится проблемный научный семинар для студентов и преподавателей "Свойства переводного текста". Он посвящён проблеме существования (или несуществования) "универсалий перевода".
Методологическая база - корпусная лингвистика и статистика.
Объявление о первом семинаре
Тема на форуме кафедры
Рекомендуемая литература:
- И.Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с. - Хотя бы пролистать. Это классика, а классику нужно знать. Книжка есть в библиотеке.
- Maeve Olohan. Introducing Corpora in translation studies. - Просто великая книга. Можно прочитать или даже хотя бы просмотреть главу 2 Corpus Linguistics in Translation и главу 7 Features of Translation. Там рассказано практически про всё, чем мы будем заниматься на семинаре.
- Anthony McEnery, Zhonghua Xiao. Parrallel and comparable corpora: what they are up to? - Чрезвычайно полезная небольшая статья о многоязычных переводческих корпусах.
- Gunilla Anderman, Margaret Rogers. Incorporating corpora: the linguist and the translator. Нас интересует третья глава этой книги - Universal Tendencies in Translation.
- Graeme Kennedy. An Introduction to Corpus Linguistics / Graeme Kennedy. - London: Longman, 1998. - 315 p - тоже пролистать, книжка толстая, но интересная. Особенно тем, кто не проходил курс "Корпусная лингвистика". Книга есть в библиотеке.